Hrvatski vs. Engleski

Općenito o literarnim dijelima koja vas zanimaju...

Moderators: ABIZMO, HuncuT

Hrvatski vs. Engleski

Postby Randall Flagg » Wed Sep 20, 2006 16:03

Zanima me ukoliko postoji englesko (originalno) izdanje i hrvatski prijevod za čime bi radije posegnuli?
User avatar
Randall Flagg
Forum member
 
Posts: 480
Joined: Thu Jun 24, 2004 12:20
Location: Where the wild things are...

Postby Diogen » Wed Sep 20, 2006 17:08

Ovisi.

Ako se radi o nekom starijem djelu sa izvornim leksikom ( npr. nedavno sam kupio knjižicu Thomasa Morusa, Utopia, napisana u 15. stoljeću sa tadašnjim engleskim- nisam puno pročitao jer mi je malko iritantno čitati s ogromnim oxfordskim rječnikom engleskog pri ruci ), vjerojatno bih posegnuo za nekim prijevodom. Možda bih se zainatio i pročitao i original :)

Ak se radi o novijem djelu, npr. Picture of Dorian Gray ili Dubliners , biram oriđinal.
Branislav Glumac wrote: Mrcomoćno je

Odin, crveni Thor il Krist Bijeli...
Malo su važna imena i bozi
Prava je obaveza biti hrabar.
User avatar
Diogen
Forum member
 
Posts: 2040
Joined: Fri Oct 15, 2004 21:18
Location: baš tu

Postby Mad_Duke » Wed Sep 20, 2006 17:15

pa ako je autor pisao na engleskom, onda na engleskom.
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_
Signature
User avatar
Mad_Duke
Forum member
 
Posts: 801
Joined: Wed Sep 24, 2003 2:11
Location: Zagreb, Croatia

Postby Guest » Wed Sep 20, 2006 18:29

engleski i samo engleski :wink:
Guest
 

Postby HateBringer » Wed Sep 20, 2006 19:21

tlaka mi je citat na engleskom.....mada sam dosta toga procitao na engleskom jer nasi slabo drze korak sa novim izdanjima i prevođenjem....
There will never be another one that screams like you
When death sleeps, it dreams of you
User avatar
HateBringer
<font color=red>The Hate Within
 
Posts: 1336
Joined: Wed Nov 17, 2004 23:48
Location: RI - OP

Postby Marklar » Wed Sep 20, 2006 19:34

Tribalo bi sve citiat na orginalnon jeziku
inace gubi svoju srz...bit...nije isto, npr prevedite na engleski :
"jebo te led" - nemoguce !

edit : e i sjecate se topica glupa imena bendova kad ste prevodili
bendove na hrv ono stvarno bolesno ispada e
Last edited by Marklar on Wed Sep 20, 2006 19:39, edited 1 time in total.
72. No matter where you're from, pretend you're from Norway and therefore 'true'.
User avatar
Marklar
Forum member
 
Posts: 50
Joined: Thu Jun 23, 2005 11:31
Location: split - makarska

Postby Randall Flagg » Wed Sep 20, 2006 19:37

Marklar wrote:Tribalo bi sve citiat na orginalnon jeziku
inace gubi svoju srz...bit...nije isto, npr prevedite na engleski :
"jebo te led" - nemoguce !


Pa "Fuck you ice! " :lol: :lol: :lol: :lol:
User avatar
Randall Flagg
Forum member
 
Posts: 480
Joined: Thu Jun 24, 2004 12:20
Location: Where the wild things are...

Postby hand of Bjesomar » Thu Sep 21, 2006 9:48

Oboje.

Image

edit: da već moram birat, hrvatski sa stranim riječima u italicu.
.teoretičar bauštele

Cedric Price wrote:The only permanent thing is change.

___________
User avatar
hand of Bjesomar
Forum member
 
Posts: 1808
Joined: Tue Apr 06, 2004 14:36
Location: u tranziciji

Postby vix » Thu Sep 21, 2006 10:13

definitivno bih sve citao, da mogu, u orginalu
i aim with my eye. i shoot with my mind. i kill with my heart.

AA klan- HolyOne
DIG- IRONGUN
User avatar
vix
<font color=white>The Gunslinger
 
Posts: 1678
Joined: Wed Sep 17, 2003 16:18
Location: sui generis...

Postby Senchan Torpeist » Thu Sep 21, 2006 17:12

vix wrote:definitivno bih sve citao, da mogu, u orginalu
User avatar
Senchan Torpeist
Forum member
 
Posts: 3761
Joined: Mon May 29, 2006 22:52
Location: WARaždin

Postby wild cat » Thu Sep 21, 2006 23:44

..budući da volim hrvatski jezik..na hrvatskom..
ako se nađe 'pravi' prevoditelj
deviantart | last.fm

Mind over all
User avatar
wild cat
Forum member
 
Posts: 742
Joined: Sun Oct 24, 2004 2:50
Location: Zd

Postby S I N I S T E R » Thu Sep 21, 2006 23:46

wild cat wrote:..budući da volim hrvatski jezik..na hrvatskom..
ako se nađe 'pravi' prevoditelj

jedini koji po meni stvarno nešto vrijedi što se engleskog tiče je crnković
"Treba vjerovati u mozak čovjeka, treba hodati, kretati se, misliti, boriti se, to je jedini ljudski način, a sve ostalo je dim"
User avatar
S I N I S T E R
<font color=red>el Maulet
 
Posts: 1176
Joined: Tue Aug 02, 2005 18:09
Location: Church of the Machine

Postby S I N I S T E R » Thu Sep 21, 2006 23:48

i meni su originali neusporedivo draži od prijevoda...samo nije baš sve uvijek pri ruci...a i nije da sam bog zna što oriđiđi engleskih knjiga pročitao...više talijanski i francuski
"Treba vjerovati u mozak čovjeka, treba hodati, kretati se, misliti, boriti se, to je jedini ljudski način, a sve ostalo je dim"
User avatar
S I N I S T E R
<font color=red>el Maulet
 
Posts: 1176
Joined: Tue Aug 02, 2005 18:09
Location: Church of the Machine

Postby red_erik » Fri Sep 22, 2006 14:45

definitivno uvjek engleski, ako je dostupan, naravno...

btw, evo prijevoda zbog kojeg sam zamrzio naše prijevode:

http://i14.photobucket.com/albums/a333/ ... 61_600.jpg
User avatar
red_erik
Forum member
 
Posts: 78
Joined: Tue May 30, 2006 9:22
Location: Rijeka

Postby zoran k » Fri Sep 22, 2006 17:29

red_erik wrote:definitivno uvjek engleski, ako je dostupan, naravno...

btw, evo prijevoda zbog kojeg sam zamrzio naše prijevode:

http://i14.photobucket.com/albums/a333/ ... 61_600.jpg


To je, po mom mišljenju, jedini ispravan način na koji se ta knjiga može prevesti. I još ti pokaže da su imena jednako idiotska u originalu kao i u prijevodu.
:lol:
None of you understand. I'm not locked up in here with you. You're locked up in here with me.
User avatar
zoran k
Forum member
 
Posts: 841
Joined: Mon Aug 25, 2003 2:47
Location: Rijeka

Next

Return to Knjizevnost

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest